Справочник про котов

Пословицы, считалки, поговорки, идиомы

Доброе слово и кошке приятно
Кошку девятая смерть донимает (она живуча).
Не все коту масленница, будет и великий пост.
Доведется ж и коту с печи соскочить.
Вылезай, кот, из печурки: надо онучи сушить.
Собака крох подстольных, а кошка пролитого молока ждет.
Кота убить - семь лет ни в чем удачи не видать.
Он, как кошка, все на ноги падает.
Богат Мирошка, а животов - собака да кошка.
Живет Ермошка: есть собака да кошка.
Дай Бог и кошке свое лукошко!
И псу конурка, и коту печурка.
Кошкой в глаза мечется.
Не поворчав, кошка куска не съест.
Кошка лазит и в окошко.
Знает кошка, чье мясо съела.
Битому коту лишь лозу покажи.
Кошку бьют, а невестке наветки дают.
Полно кошке таскать из чашки.
Я тебя, как кошку, уткну за это рылом.
Кошка скребет на свой на хребет.
Грозит мышь кошке, да издалече (из подполья, из норы).
Кошки грызутся - мышам раздолье (приволье).
Отольются кошке мышкины слезки.
Видит кот молоко, да рыло коротко.
Есть в кринке молоко, да у кота рыло коротко.
Кошка любит молоко, да рыло коротко.
Чует кот в кувшине молоко, да рыло коротко.
Есть и сало, да не про кота.
Пакостлив как кот, роблив (труслив) как заяц, блудлив как кошка.
Труслив что заяц, блудлив что кошка.
Живут, как собака с кошкой.
Один рычит да лает, другая мурлычет да фыркает.
Кошачьи глаза дыму не боятся.
Мужик да собака всегда во дворе, а баба да кошка завсегда в избе.
Кто кошек любит, будет жену любить.
Стар кот, а масло любит.
Любит кошка молоко, да рыльце коротко!
Ласкай кота, коли не родила дитя.
Не умела родить ребенка, корми серого котенка.
У кошки котя - тоже дитя.
У княгини ребя, у кошки котя - таково же дитя.
Взяло кота поперек живота.
Что поп, что кот: не поворчав, не съест.
Кошка спит, а мышей видит.
Черного кота не вымоешь добела.
Не съест собака не потаскавши, а кошка не поворчавши.
Собака обжора, а кошка сластена.
Не тряхнув ушами, кот куска не съест.
Кошка лапкою, медведь пятернею.
Напала на кошку спесь: не хочет с печи слезть.
Загордился кот, с печи нейдет.
Чем больше кошку гладишь, тем больше она горб подымает.
Чем больше кошку гладишь, тем выше она хвост задирает.
Любит и кошка мышку.
Любит, как кот сало.
Добрый привет и кошке люб.
Как кошка с собакой.
Два кота в одном мешке не улежатся.
Две кошки в мешке дружбы не заведут.
Кошка пустомойка гостей замывала, никого не замыла.
Звал кот кошурку в печурку: тепло, да голодно.
Мечется, что угорелая кошка.
Носится, как кошка с котятами.
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется.
Отчего кот гладок? - Поел да и на бок.
На мышку и кошка зверь.
Постригся кот, посхимился кот, а все тот же кот.
Эти кошки облизали ножки.
Играет, как кот с мышкой.
Кошке игрушки, мышке слезки.
У кошечки когти в рукавичках (перчатках).
Мышке с кошкой внаклад играть.
Кошки дерутся — мышкам приволье!
Поклонишься и кошке в ножки.
Кошки с дома – мышки в пляс (аналог на англ. «When the cat's away, the mice will play»)
Без кошки не изба
Захотел от кошки лепёшки! (намекают на чью-либо сомнительную щедрость)
От топота котов пыль летит с потолков - Современная версия скороговорки "от топота копыт пыль по полю летит".

Зарубежные пословицы

Когда куры начнут высиживать котят - (аналог на каталонском) Когда рак на горе свистнет

Дом без кота или собаки — это дом скряги. (португальская)

Остерегайтесь людей, которые не любят котов. (ирландская)

there is more than one way to skin a cat / there are more ways than one to kill a cat
Перевод: есть много способов добиться своего - Эквивалент в русском языке: свет не клином сошелся

в джунглях человек боится тигра
тигр боится слона
слон боится мыши
и только кошка лежит на ветке дерева и взирает сверху, как и человек, и тигр, и слон, и мышь проходят внизу (Индийские пословицы и поговорки)

Считалка

Ехали цыгане, кошку потеряли,
Кошка сдохла, хвост облез,
Кто заговорит — тот ее и съест…
А кто засмеется, тот ее крови напьется.
Сказки не рассказывать, зубы не показывать,
Раз-два-три — начало игры.

Идиомы

There isn't enough room to swing cat - (англ.) Яблоку негде упасть (не хватает места в комнате, чтобы вертеть кошкой)

Who let the cat out the bag (досл. «выпустить кота из мешка») - (англ.) Кто проговорился. Так говорят про тех, кто любит раскрывать или «выбалтывать» секреты.

To put the cat among the pigeons - (англ.) Пустить лису в курятник (пустить кота к голубям)

Cat got one's tongue (досл. «кот схватил чей-то язык») - (англ.) Это обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи. Мы говорим "язык проглотил"

Look like the cat that swallowed the canary (досл. «иметь вид кота, проглотившего канарейку») - (англ.) Говорят о людях, когда они очень довольны и гордятся каким-либо из своих поступков.

A cat on a hot tin roof (досл. «кот на раскаленной оловянной крыше») - (англ.) Так говорят об активных жизнелюбивых людях, из которых энергия бьет ключом. Или о нервном человеке (см. ниже)

Like a cat on a hot tin roof or like a cat on hot bricks or as nervous as a cat in a room full of rocking chairs (досл. «как кошка на раскаленной крыше или, как кошка на горячих кирпичах или нервный, как кошка в комнате, полной кресел-качалок») - (англ.) Говорят о человеке, когда он нервничает.

Grin like a Cheshire cat (досл. «скалить зубы как Чеширский кот») - (англ.) Все знают Чеширского кота из «Алисы в стране чудес», появляющегося в воздухе с ослепительной широчайшей улыбкой? Будете улыбаться так же – не удивляйтесь, если услышите этот комплимент в свой адрес. Улыбайтесь на здоровье.

Look like something the cat dragged in (досл. «выглядит, как что-то затасканное котом») - (англ.) Речь идет о сильно поношенной, потертой вещи или измученном человеке. Как любимая игрушка вашего котейки.

A cat in gloves catches no mice (досл. «кот в перчатках не поймает ни одну мышь») - (англ.) Так можно сказать о человеке, который чересчур мягок, добр и корректен себе же во вред, что помешает ему реализовать свои желания или цели.

Curiosity killed the cat (досл. «любознательность, убившая кота») - (англ.) Не суйте нос не в свои дела. Не стоит совать лампочку в рот.

Play cat and mouse with (someone) (досл. «играть в «кошки-мышки» с кем-то») - (англ.) Понятно без слов.

There is more than one way to skin a cat (досл. «есть более одного способа содрать шкуру с кота») - (англ.) Ужасная живодерская фраза при дословном переводе означает наличие 1+ способа сделать что-то. Например, приобрести билеты на самолет можно в кассах аэропорта или же по интернету.

Enough to make a cat laugh – если следовать дословному переводу, у нас получится «достаточно, чтобы рассмешить кота», ну, а на самом деле эта фраза означает «мертвого может рассмешить». Фраза часто используется в значении распространенного в русском языке выражения «курам на смех», или «и смех и грех». Если вам сказали нелепую или смешную фразу, можете сказать про кота, который умеет смеяться.

That cat won’t jump — «кошка не прыгнет». Смысл этого выражения в том, что чему-то не бывать, чей-то «номер не пройдёт»

To see which way the cat jumps — «понаблюдать куда прыгнет кошка» — а говоря нашим языком — ждать, откуда ветер подует

to turn cat in the pan — «поворачивать кошку в кастрюле». Не знаю откуда взялось это выражение, но означает оно стать перебежчиком.

to fight like Kilkenny cats — «драться как килкенские кошки». Килкенни – это такое графство в Ирландии, жителей которого прозвали «кошками», т.к. они любили устраивать кошачьи бои. До наших дней это выражение дошло в значении драться до взаимного уничтожения

Fat cat (досл. «жирный кот») - (англ.) Говорят об успешном, о довольном жизнью человеке.

Bad cat (досл. «плохой кот») - (англ.) Человек, который наслаждается жизнью с большим удовольствием, очарованием и чванством, которому большинство завидует

A cat nap (досл. «кошачья дремота») - (англ.) Короткий сон в течение дня, который позволит вам восполнить запас бодрости и сил.

cat burglar (досл. "кошачий вор") - (англ.) Так англичане прозвали грабителей, которые попадают в квартиры, забираясь по стенам.

barber's cat (досл. «болтун, трепло») - (англ.) Обидное слово

A copycat - Слово, обозначающее человека, присваивающего себе чужие плоды. Списываете? Тогда это выражение именно о вас.

Alley cat (досл. «бездомная кошка; беспородная домашняя кошка») - (амер.) Будьте аккуратны с этим выражением. В разговорной речи американца это может обозначать гулящую девушку и даже шлюху, а также оборванца.

A fraidy-cat - Легко пугливый человек.

It’s raining cats and dogs (досл. «дождь котов и собак») - Сильный проливной дождь (идиома на английском)

The cat’s meow / whiskers / pyjamas — «кошачье мяуканье, кошачьи усы и пижама» — еще одна интересная фраза, которая может любого сбить с толку. Речь идет о первом сорте чего-то.

I used to be in a band called 'Missing Cat'. You probably saw our posters. - Шутка-мем, когда человек говорит, что играл в популярной группе "Пропал кот". Наверняка, вы видели наши афиши на заборах.

Cat lady - Это англоязычный вариант нашей «сильной и независимой» женщины, живущей с 40 кошками.

Meowmaw (сленг) - женщина с кошками (не путать с Женщиной-кошкой)

cat's pajamas (сленг) - это не кошачья пижама, а превосходно, замечательно.

Donner sa langue au chat - Французы не скажут "без понятия"… они "отдадут свой язык кошке".

Палиндромы

МОКНЕТ ОКСАНА С КОТЕНКОМ
КОТУ ТАЩАТ УТОК
Вот окот: сто котов!
Кабы рыбка - коту, то как бы рыбак?
Кот арбузу - браток?
Коту мак - не то: к еде котенкам - уток!
Коты - психи с пыток!
Ого, кот - конкурент у пут, не рук, но кто - кого?
Умен кот? - Конечно: кончено - кто к нему!
Хотел-то кот как-то котлет, ох!
Кит, около кокеток сиди. Дискотек около, котик!

Изучаем немецкий

К традиционным символам невезения, несчастья, неудачи причисляют черных кошек, особенно если они перебежали кому-то дорогу. Кошки зачастую воспринимаются как двуличные существа и связываются с женским полом. Например, немецкое выражение «die falsche Katze», дословно передаваемое как «фальшивая (= не та) кошка», применительно к женщине означает лгунью, обманщицу.

Древние швабы ввели кошку в свой герб. Многие немцы, признающие народные поверья, и по сей день свято верят в то, что любителю кошек обязательно достанется хорошая жена; если же человек не любит кошек и обижает их – его жена тоже будет злой и коварной, а в худшем случае даже и бездетной.

В плане этимологии слово «кот» представляет собой заимствование из латыни («cattus»). Слово «кошка» имеет восточнославянское происхождение. В немецком языке для обозначения этих животных используются слова «кошка – die Katze» и «кот – der Kater».

С этими словами существует много устойчивых выражений.

Русское устойчивое выражение «кот в мешке» созвучно аналогичным выражениям во многих языках, в том числе и в немецком. В историческом плане его возникновение связано со вполне реальной жизненной ситуацией, когда в средние века мошенники пытались продавать котов, выдавая их за других животных. Немецким аналогом является «die Katze im Sack kaufen» (в дословном переводе: «купить кошку в мешке).

Очень близким является по отношению к предыдущему устойчивое выражение «die Katze im Sack verkaufen», дословным переводом которого является «продать кошку в мешке». Такое выражение означает, что кто-то хочет всучить кому-то что-либо любыми силами, обманом.

Есть в русском языке всем известное выражение «кот наплакал», означающее, что чего-то имеется очень и очень мало. Связано это, в первую очередь, с тем, что кошки не способны плакать и проливать слезы, что и придает этому выражению ироничность. Немецким соответствием являются следующие выражения: «Blutwenig, soviel die Katze auf dem Schwanz wegträgt» (дословный перевод: «Очень мало, сколько кошка может унести на хвосте»); «Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg» (дословно: «Это кошка на хвосте унесет прочь»).

«Je älter der Kater, desto steifer der Schwanz» (дословный перевод: «Чем старше кот, тем тверже его хвост»). В русском языке созвучным будет выражение «Седина в бороду, бес в ребро».

В фольклоре некоторых народов существует сказочный образ кота в сапогах. В немецком языке это «der gestiefelte Kater».

«Katze und Maus spielen» — данное устойчивое выражение имеет негативную окраску и означает «лукавить, пытаться провести, обмануть кого-то, схитрить». Дословно оно переводится «играть в кошки-мышки».

Выражение «zäh wie eine Katze sein» = (в дословном варианте): «она вынослива (= живуча), словно кошка», употребляется в отношении очень жизнестойкого и выносливого человека.

Выражение «wie Hund und Katze leben» заключает в себе неодобрительный смысл и означает, что люди пребывают в постоянной ссоре и вражде. Дословно переводится как «жить как собака с кошкой».

«Кошачий концерт» = «кошачья музыка» — это устойчивое выражение, свидетельствующее о раздражительных и неприятных звуках, о плохой музыке, напоминающей настырное кошачье мяуканье в весенние и летние ночи. Немецкий аналог – «die Katzenmusik».

Русской пословице «Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела» соответствует немецкая пословица «Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze», в буквальном переводе означающая «Птиц, которые поют по утрам, вечером хватает кошка».

«Чует кошка, чье мясо съела» – это устойчивое выражение соответствует немецкому «Die Katze weiß, wo sie genascht hat» (дословный перевод: «Кошка знает, где она полакомилась. В русском языке ей в семантическом плане очень близка пословица «Знает кошка, чье мясо съела».

Выражение «Ночью все кошки серы» в немецком языке звучит абсолютно идентично русскому: «Bei Nacht sind alle Katzen grau».

Немецкое устойчивое выражение «Gebrühte Katze scheut das Feuer» = «Gebrühte Katze scheut kaltes Wasser» (в дословном переводе: «Ошпаренная кошка страшится огня» = «Ошпаренная кошка боится холодной воды» сопоставимо с русской пословицей «Обжегшись на молоке, на воду дуют».

Немецкое устойчивое выражение «wie die Katze um den heißen Brei herumgehen» буквально переводится как «ходить как кошка вокруг горячей каши». Оно означает, что кто-то не знает, как к чему-то подступиться, ходит вокруг да около.

Выражение «Das sind die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen» дословно переводится как «Это кошки, которые лижут спереди и царапают сзади» и соотносится с русским «Мягко стелет, да жестко спать».

Немецкая пословица «Еs ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater» переводится на русский язык как «Всё равно, кто тебя укусит — кот или кошка» имеет такое же значение, что и русские пословицы «Хрен редьки не слаще», «Что пнем об сову, что совой об пень» и «Что в лоб, что по лбу».

Немецкая пословица «Die Katze lässt das Mausen nicht» дословно переводится как «Кошка не даст своровать» и сопоставима с русской пословицей «Как волка ни корми, он всё в лес смотрит».

Высказывание «Da war keine Katze», которое буквально переводится как «Там не было ни одной кошки» следует понимать как «Там не было ни души».

Разговорное выражение «Das ist für die Katze» в буквальном переводе звучит как «Это для кошки» означает, что это все впустую, напрасно, никому не нужно.

Немецкое выражение «die Katze auf dem Sack lassen» дословно переводится как «Оставить кошку на мешке» и имеет значение «разгласить какую-то тайну».

Немецкое выражение «der Katze die Schelle anbinden» = «der Katze die Schelle umhängen» дословно переводится как «привязать кошке бубенчик» = «подвесить на кошку бубенчик». Употребивший его в речи человек хочет подчеркнуть, что кто-то называет вещи своими именами.

Немецкое устойчивое выражение «der Katze den Schmer abkaufen» в буквальном переводе звучит как «покупать у кошки нутряное сало» и соответствует русскому выражению «оставаться на бобах, то есть совершать невыгодную сделку».

Немецкая поговорка «Das macht der Katze keinen Buckel» дословно переводится как «Это кошку горбатой не сделает» и означает, что от этого никому не будет хуже.

Немецкое выражение «auf die Füße wie die Katze fallen» буквально переводится как «как кошка всегда падать на ноги» соответствует русскому «всегда выходить сухим из воды», то есть оставаться безнаказанным в любых ситуациях и при любых обстоятельствах.

В немецком языке имеется интересный синоним для слова «никогда»: «Wenn`s Katzen hagelt» = Когда кошки градом посыплются» (дословный перевод).

Русскому устойчивому выражению «у черта на куличках» соответствует немецкое «Wo die Katzen und Eulen einander gute Nacht sagen», дословно переводимое как «где кошки и совы желают друг другу спокойной ночи».

Пословица «Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse», в дословном переводе звучащая как «Когда кошки нет, мыши танцуют» очень созвучна русской пословице «Кот из дому – мыши в пляс».

Немецкое выражение «einen Katzenbuckel machen» означает в буквальном смысле «делать кошачий поклон» и используется в ситуации, когда кто-то льстит кому-то или низко ему кланяется.

Немецкое устойчивое выражение «Es ist nur ein Katzensprung», в буквальном переводе звучащее как «это всего лишь кошачий прыжок», означает, что до какого-то места «рукой подать».

Немецкий язык богат сложными существительными, составленными из нескольких имен. И немало в нем существительных, где первым компонентом является имя «die Katze», например:

der Katzenbuckler – низкопоклонник;
die Katzenminze – в ботанике: растение котовик (дословно: кошачья мята);
der Katzenkopf – дурак, подзатыльник (дословно переводится как «кошачья голова»);
katzenfreundlich – притворно-почтительный, льстивый (дословно: по-кошачьи дружелюбный);
Katzenjammer – сильное разочарование, ужасное расстройство, крах всех надежд, похмельный синдром (дословно переводится как «кошачьи причитания, рыдания»).

Японские устойчивые выражения

Так занят, что от лапы помощи от кота не отказался бы - Нэко-но тэ-мо каритай ходо исогасии (猫の手も借りたいほど忙しい)

Маленький, как кошкин лоб - Нэко-но хитай-но ё: на (猫の額のような)

Давать кошке кобан (такая старая монета), в смысле "метать бисер перед свиньями" - Нэко-ни кобан (猫に小判)

猫をかぶる (neko wo kaburu) типа притворяться паинькой

借りてきた猫 (karitekita neko) типа когда нервничают, беспокоятся, ведут себя тихо на новом месте или при знакомстве с новыми людьми

猫なで声 (neko nade goe) типа подлизывающийся голос

猫背 (нэкодзе, кошкина спина), т.е. сутулый или сидеть сгорбившись.

И небольшая скороговорка:
この猫ここの猫の子猫この子猫ね。
Коно нэко коко-но нэко-но конэко коно конэко нэ.
Перевод: Эта кошка - котенок вот этой кошки. Вот этот котенок.

Реклама